The DataFox Greek Song Page.

Original Folk Songs

Δημοτικά τραγούδια

Traditional Greek Costumes (c) datafox

Σαμιώτισα Samiotisa The Girl from Samos



Listen to this song!
  • realaudio file Real Audio file for slow connections (59 K) Artist: Unknown.
  • mp3 file mp3 file for fast connections (3.5 M) Artist: Nana Mouskouri. Album: Athina.

Σαμιώτισα, Σαμιώτισα,
πότε θα πας στη Σάμο;
Ρόδα θα ρίξω στο γιαλό, Σαμιώτισα,
για νά'ρθω να σα πάρω.
Samiotisa, Samiotisa,
pote tha pas sti Samo?
Rodha tha rixo sto yalo, Samiotisa,
ya na'rtho na se paro.
Με τη βαρκούλα που θα πας
χρυσά πανιά θα βάλω,
μαλαματένια τα κουπιά, Σαμιώτισα,
θα στείλω να σε πάρω.
Me ti varkoula pou tha pas
hrisa pania tha valo
malamatenia ta koupia, Samiotisa,
tha stilo ne sa paro.
Και με τα μαύρα σ'αγαπώ
και με τα λερωμένα
και με τα ρούχα της δουλιάς,
Σαμιώτισα, τρελλαίνουμαι για σένα.
Ke me ta mavra s'agapo
ke me ta leromena
Ke me ta rouha tis dhoulias,
Samiotisa, trellenoume ya sena.

Translation:

Girl from Samos, when are you going to go to Samos?
I'll throw roses on the beach, when I'll come to pick you up.

I'll set golden sails on the boat which you will take,
and I'll send you golden oars, girl from Samos, to pick you up.

I love you even when you're wearing black clothes, or dirty ones,
and even in your working clothes you drive me crazy, girl from Samos.



Traditional folk song. There are many different lyrics versions, but this one is the most popular one.





Ο Χαραλάμπης O Haralambis



Listen to this song!

Έλα βρε Χαραλάμπη,
να σε παντρέψουμε,
να φάμε και να πιούμε
και να χορέψουμε.
Ela, vre Haralambi,
na se pantrepsoume,
na fame ke na pioume
ke na horepsoume.
ΡΕΦΡΑΙΝ:
Δεν την θέλω!
Θα την πάρεις!
Άλλα λόγια λέτε, βρε παιδιά,
τι καμώματά 'ναι τούτα
με το ζόρι παντρειά!
CHORUS:
Dhen tin thelo!
Tha tin paris!
Alla loyia lete vre pedia!
Ti kamomata 'ne touta
me to zori pantria.
Αφήσατε τα λόγια
και τα μοιρολόγια,
ο γέρο Χαραλάμπης
δεν θέλει παντρειά.
Afisate ta loya
ka ta miroloyia,
o yero Haralambis
dhen theli pantria.
ΡΕΦΡΑΙΝ CHORUS
Το νου σου, Χαραλάμπη,
μίλα πιο λογικά
και θα σε καταφέρω
να βάλεις τα χαλκά.
To nou sou, Haralambi,
mila pio loyika
ke tha se katafero
na valis ta halka.
ΡΕΦΡΑΙΝ CHORUS

Translation:

Come on, dear Haralambis, we want to get you married,
we want to eat and drink and dance.

CHORUS (A dialog) - I don't want her!
- You will take her!
- Let's talk about something else, guys,
Hey, you can't force anybody to get married!

Stop talking and whining, good ol' Haralambis doesn't
want to get married.

Think it over, Haralambis, and talk logically.
And I'll make you take the wedding ring.


Traditional Folk song - often sung on wedding as a satirical song.

Rhythms Back | Next  Rembetika








Disclaimer: The audio material on this page is presented for educational purposes only. According to copyright laws, you must delete the files after listening, if you don't own the record.